04-12-2010

Những bài hát nổi tiếng về Giáng Sinh

Mỗi khi giai điệu của bài Jingle Bells hay Silent Night vang lên đâu đó, mọi người ở khắp nơi trên thế giới biết rằng mùa Giáng Sinh đang đến. Hơn 150 năm qua, hai bài hát này đã trở thành nhạc “truyền thống” trong lễ Giáng Sinh, mang đến không khí nao nức đón chờ mùa Noel trong suốt tháng cuối cùng của một năm.
Thật ra, ít ai biết rằng bài hát Giáng Sinh nổi tiếng Jingle Bells được viết cho lễ Thanksgiving ở Mỹ. Tác giả James Pierpoint đã viết bài hát này vào năm 1850 cho học sinh hát trong lễ Thanksgiving. Giai điệu rộn rã của bài hát tựa như tiếng chuông reo vang theo từng bước chân ngựa kéo xe khiến mọi người liên tưởng đến hình ảnh ông già Noel Santa Claus đang lướt tuyết trên chiếc xe tuần lộc kéo với tiếng lục lạc vui tai. Vì thế “Jingle Bells” đã được hát suốt mùa Giáng Sinh thay vì chỉ trong lễ Thanksgiving, và dần trở thành bản nhạc điển hình về Giáng Sinh ở Mỹ cũng như trên khắp thế giới.

Năm 1857, Jingle Bells được xuất bản dưới tên "One Horse Open Sleigh", sau đó được đổi tên là “Jingle Bells” trong lần tái bản năm 1859.


Jingle Bells
Sáng tác: James Pierpoint

Dashing through the snow in a one-horse open sleigh
Over the fields we go, laughing all the way
Bells on bob-tail ring making spirits bright
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight

Jingle bells, jingle bells, jingle all the way
Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way
Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh
A day or two ago I thought I’d take a ride
and soon Miss Fanny Bright was seated by my side
The horse was lean and lank, misfortune seemed his lot
he got into a drifted bank, and we, we got upsot.

Jingle bells, jingle bells, jingle all the way
Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way
Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh

Now the ground is white, go it while you're young,
Take a ride tonight and sing this sleighing song.
Just get a bobtailed bay, two-forty for his speed;
Hitch him to an open sleigh, and crack! you'll take the lead.

Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh.


Ban đầu, Silent Night có nguồn gốc từ một bài thơ tiếng Đức mang tên “Still Nacht! Heilige Nacht!” sáng tác bởi một linh mục trẻ người Áo, ông Joseph Mohr. Vào đêm trước lễ Giáng Sinh năm 1818, trong ngôi làng nhỏ ở nước Áo có tên là Oberndorf, linh mục Joseph Mohr phát hiện chiếc đàn organ trong nhà thờ St. Nicholas vừa bị hư. Trong khi đó, những bài thánh ca mà ca đoàn đã tập luyện đều được đệm với đàn organ. Sắp đến giờ cử hành thánh lễ nửa đêm, không thể sửa đàn kịp nữa. Trong lúc bối rối, cha Mohr chợt nhớ đến bài thơ ngắn “Still Nacht! Heilige Nacht!” mà ông đã viết hai năm trước, ông vội vàng đem bài thơ đến cho người bạn là một nhạc sĩ chơi nhạc cho nhà thờ St. Nicholas, ông Franz Xaver Gruber, nhờ phổ nhạc để hát với đàn guitar. Bản nhạc được hoàn thành vài giờ sau đó và được đưa cho ca đoàn tập hát.

Vào thánh lễ đêm Giáng Sinh năm 1818, giai điệu của Silent Night lần đầu tiên vang lên trong ngôi giáo đường nhỏ bé St. Nicholas, chỉ với vài giọng hát và cây đàn guitar đệm. Bản nhạc này ngay lập tức được yêu thích và phổ biến rộng rãi, được dịch ra nhiều thứ tiếng. Năm 1859, bản dịch tiếng Anh của “Still Nacht! Heilige Nacht!” được John Freeman Young xuất bản dưới tên “Silent Night”, là phiên bản được sử dụng nhiều nhất hiện nay. “Silent Night” đã vượt khỏi phạm vi một ngôi làng nhỏ ở nước Áo, trở thành một bài hát Giáng Sinh bất tử, được lưu hành và yêu thích khắp nơi trên thế giới trong suốt gần 200 năm qua.

So với phiên bản Silent Night có tiết tấu chậm và trầm lắng hiện nay, phiên bản gốc của Gruber sôi nổi, uyển chuyển hơn với nhịp 6/8.


Silent Night
Thơ: Joseph Mohr
Nhạc: Franz Xaver Gruber
Lời tiếng Anh: John Freeman Young

Silent night, Holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in Heavenly peace
Sleep in Heavenly peace

Silent night, Holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from Heaven afar
Heavenly hosts sing Hallelujah
Christ, the Savior is born
Christ, the Savior is born

Silent night, Holy night
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from thy Holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at thy birth
Jesus, Lord, at thy birth

hoadongnoi

2 comments:

Nặc danh nói... [Trả lời]

minh thay nhac giang sinh rat hay, minh rat thik do. hihi

Lệ Hằng nói... [Trả lời]

http://mp3.zing.vn/bai-hat/Silent-Night-Hayley-Westenra/IW6ZOCZC.html em thích nhất là nghe hayley westenra hát bài silent night, đôi khi trong những ngày bình thường 1 ngày yên tĩnh buổi tối em cũng hay mở silent night để nghe chứ cũng hông đợi tới christmas mới nghe hihi :)) :))

Đăng nhận xét

Cám ơn bạn đã đọc bài viết. Nếu bạn có câu hỏi, nhận xét, góp ý cho bài viết, hoặc chia sẻ cảm xúc khi đọc bài viết, hãy ghi vào bảng Đăng một nhận xét dưới đây. Bạn có thể đăng nhập vào tài khoản Gmail (Google) / WordPress, hoặc ghi tên bạn vào mục "Tên/URL" để đăng nhận xét. Nếu bạn dùng Ẩn danh / Anonymous, xin vui lòng ghi lại nickname của bạn để hoadongnoi có thể tham khảo hoặc trả lời cho bạn.

Bạn cũng có thể nhấp chọn biểu tượng phong thư ở mục "Chia sẻ bài viết" để gửi link của bài viết ưa thích đến email của bạn bè. Hoặc nhấp chọn biểu tượng dấu + (Bookmark & Share) để chia sẻ bài viết với các mạng xã hội như Facebook, Twitter, Yahoo, Google...

Để lưu lại đường dẫn của bài viết trên trình duyệt (bookmark), bạn bấm phím "Ctrl + D".